无事包经事件记录簿 #5

2020年8月2日 星期日:搞懂了四川话“儿豁”事件

四川口音学得不怎么样,但词汇和惯用语掌握了不老少,所以就变成了用普通话说四川话,甚至跟北方的亲友聊天都意识不到说了他们懂不起的话。

我:你好久来?
对方:啊?啊,没多久(歪打正着) 
我:那些跳坝坝舞的嬢孃们
对方:你慢点儿(叠字暴击) 

我:我就图撇脱
对方:图谁脱?(注意文明) 

很长一段时间我都搞不懂“儿豁”怎么能和“我不骗你”划等号。后来才意识到,是给我解释这个词的人太文明了,她当时是这么说的:“儿豁就是语气特别强烈地表达保证是真的,我不可能骗你。”

过了好一阵儿,当我在B站上看到“儿豁”两个字的写法时,才悟了出来。

“儿豁”,用普通话说,就等于“骗你你是我爸爸”,且意思和语气完全一致。四川话里,“豁”是骗的意思,常见的用法是“我真的不豁你”、“哪个豁你嘛”,“儿豁”就是“儿子才豁你”的缩减版。

下回有四川人对你说:“你豁我唆!”,你就可以回他:儿豁!川味对话马上就出来了。

汉语中,自称“老子”( 不是李耳 )或叫对方“孙子”(不是孙武),都等于是在蔑视和辱骂对方了。语言的毛细血管中都体现出了长者为大的文化偏好。