关于 | ABOUT

名字 | Site Title

“废纸字”的意思是像写在废纸上的字一样,随时可以被揉成一团,或者觉得更加难为情的时候,干脆撕成碎片丢掉。就是说,这种文字写出来完全不必有负担,可以非常坦诚和放肆。一闪而过的念头和情绪也好,自言自语的流水账也好,想到什么就写什么。当初是这么想的。然而那么想了之后的三年多,都没有在这里写下一行字!何もない!倒是在真正的废纸上乱写乱画了不少。

说是“废纸字”,到底还是无法坦诚相待啊。因为就算不公开,这依然是个公共场所,而且根本撕不碎嘛!坦诚面对自己的内心是十分困难的。即使是在笔记上随手涂鸦,有时也会刻意避开某些可怕或羞愧的想法,也会因为词不达意而懊恼无奈。

我觉得只有偏执又坚毅、内向到无论如何都要去淋漓尽致地思考、感受和抒发的人才能够直面内心的丑陋与脆弱。而这么做的人,却很可能因此充满了恐惧忧虑。卡夫卡要销毁自己所有的手稿;张爱玲一方面把《小团圆》寄给人家看,一方面又拒绝出版;本来想从《郁达夫手稿》中学习作家推敲文字的匠心,却失望地发现大部分的修改都被涂抹的看不出原词原句。想必也是怕被看到的人笑话吧?

不过我最近稍稍有点想通了。人生苦短,每一个当下都值得被记住,每一个从前都值得被怀念……吧?!(自嘲OS:大概是真的老了,自己都会熬鸡汤了)所以说回归初心,既然是“废纸字”,就尽量当在废纸上写字吧。想法很蠢也好,笔法很烂也好,不成样不成篇不成句都无所谓吧,反正是“废纸字”。而且呀,我也不是要制作作品的,我也没有这样的野心和天赋。无非是把每天看的啦,听的啦,吃的啦,玩的啦,还有在心中翻江倒海的念头啦……量力而行地、适可而止地捞住一些留在这里而已,留在我个人生活的自留地而已。当然,也留在这时间和世间的信息汪洋中而已。

以上です。

地址 | Site Address 

“not waste words” 意为没有废话,惜字如金。源于两个想法,DW以这个短语作为域名。首先是它与“废纸字”有一种诙谐的对立。其次是将三个单词直接翻译,可以是:不要浪费文字。他希望我无论如何都不要浪费自己的想法和文字,凝固它们、呈现它们、保存它们。这也与“废纸字”所承载的意义一致:遗簪见取终安用,敝帚虽微亦自珍。

标语 | Tagline

“既不成功,也不自由” 出自尹吾2000年的作品《好了好了》。

封面 | Header Image

拍摄于首都图书馆,2013年8月11日。

图标 | Site Icon

拍摄于北京某办公室,2012年12月27日。

联系 | Contact 

notwastewords@gmail.com